日语的"我"的翻译是:わたし、わたくし、あたし、ぼく等。わたし(私)是最普通说法,不受年龄、性别的约束。おれ在动漫中常常听到,但其实是比较不礼貌的,尤其女性不大会用,务必注意。
わたし(私)
这是日语中"我"的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。「わたし」比「わたくし」更通俗、常用。
わたくし(私)
也是常用的说法,但比「わたし」郑重。在比较严肃的场合或对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。在商务日语中经常可以听到。
あたし
是「わたし」的音变,语气比「わたし」更随便一些。这个词曾经是男女共用的词汇,现代基本上成了女性用语。多用于女孩子撒娇的时候。
ぼく(僕)
是男子对同辈或晚辈的自称。不如「わたし」郑重,给人以亲近、随和的感觉。古代读成「やちかれ」,是表示自谦的第一人称代词,起初男女通用,从明治时代起,学生们开始读成「ぼく」。
こちら
强调说话者自身或自身一方的情况时使用。一般用于介绍别人的时候。表示婉转客气。
あっし
比「わたし」俗。是木匠、瓦匠等的男性手艺人的用语。给人以洒脱、豪侠的感觉。
わし
是「わたし」的音变。语感比「おれ」略郑重一些。江户时代曾是女性对亲密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语。
わっち
是「わたし」的音变。比「わたし」俗。曾是木匠、瓦匠等手艺人的用语。主要用于身份、地位低的阶层。
おれ(俺)
俗语。是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语。
おいら
是「おれら」的音变。现代通常是男性用语,语感略比「おれ」俗。
こちとら
同「おれ」和「おいら」。较俗,有尊大语气。
それがし(某)
古语,有尊大语气。这个词是在日本镰仓时代以后才作为第一人称代词使用的。本来是男性自谦语,后来作为尊大的第一人称代词使用。
おら
同「おれ」和「おいら」。江户时代的女商人也曾用这个词自称。
身共(みども)
文语。过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。
小生(しょうせい)
书信用语。男性自谦用语。
愚生(ぐせい)、迂(うせい)
同小生。